A eles se tornem semelhantes os que os fazem, assim como todos os que neles confiam.
Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e quantos neles confiam.
Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e todos os que neles confiam.
Semelhantes a eles sejam os que fazem, e todos os que neles confiam.
Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e quantos neles confiam.
Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e todos os que neles confiam.
Semelhantes a eles sejam os que fazem, e todos os que neles confiam.
Sejam como eles quem os fabrica e todos os que neles depositam confiança!
Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e todos os que neles confiam.
Que fiquem iguais a esses ídolos aqueles que os fazem e os que confiam neles! ”
Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
Aqueles que fazem ídolos e neles confiam são exatamente iguais a eles.
7 Têm mãos, mas não apalpam; pés têm, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta.
8 A eles se tornem semelhantes os que os fazem, assim como todos os que neles confiam.
9 Israel, confia no Senhor; ele é o seu auxílio e o seu escudo.
Têm mãos, mas não apalpam; pés têm, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta.
Semelhantes a eles se tornem os que os fazem, e todos os que confiam neles.
Eis que sois menos do que nada e a vossa obra é menos do que nada; abominação é quem vos escolhe.
Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas próprias testemunhas, nada veem nem entendem para que sejam envergonhados.
Achei a Israel como uvas no deserto, vi a vossos pais como a fruta temporã da figueira no seu princípio; mas eles foram para Baal-Peor, e se consagraram a essa vergonha, e se tornaram abomináveis como aquilo que amaram.
Que aproveita a imagem de escultura, depois que a esculpiu o seu artífice? Ela é imagem de fundição que ensina mentira, para que quem a formou confie na sua obra, fazendo ídolos mudos?