O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Fiquei profundamente decepcionado e, por isso, atirei todos os móveis de Tobias fora daquela sala sagrada.
Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
7 E voltando a Jerusalém, compreendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa de Deus.
8 O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimentos e o incenso.
E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimentos e o incenso.
E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.